Fotoğraf ülkemiz için yeni bir alan değil ama dijital* fotoğrafçılığın son derece hızlı bir şekilde yaygınlaşması ve ucuzlaması ile her kesimden insanın ilgisini çekmesi fazla gecikmedi. İnsanımızın cep telefonu ile bile fotoğraf çekebilir hale gelmesi ise her kesin bir şekilde fotoğrafçı olması sonucunu doğurdu. Burada fotoğrafçı kelimesi ile bu işi meslek edinmiş kişileri değil fotoğraf çeken herkesi ima ediyorum.
İnternetin yaygınlaşması ile de her alanda olduğu gibi teknik alanda gelişmenin çok hızlı olması Türkçe'nin bu alanda üretilen kelimeleri karşılamakta zorlanmasına neden oldu ve olmakta. Kimileri yabancı kelimelerin Türkçe okunuşlarını Türkçe cümlelerin içinde kullanma konusunda rahatken ben İlkokuldan sonraki 12 yıllık eğitimimi %100 İngilizce olan okullarda yaptığım için olsa gerek bu kullanıma karşı bir hoşnutsuzluk geliştirdim.
Önceleri kendi çapımda olabilidiğince Türkçe kullanmaya başladım ama itiraf etmeliyim ki bazen bir kelimenin Türkçesi yerine İngilizcesini hatırlayıp kaldığım anlar olmakta. Bunun en büyük nedeni kuşkusuz İngilice filmler ve internet kaynakları ile çevrilmemiz ve çok da doğru olmayan %100 yabancı dilde aldığımız eğitim.
Konuyu fazla dağıtmayayım :)
Bu bölümde amacımız Türkçe cümelelerimizde araya giren 'Full Frame', 'Crop Factor', 'Battery Grip' gibi kelimeler için dil bilmeyenlerin de rahatlıkla anlayabileceği Türkçe karşılıklar bulmak.
Bu çalışmamızı sivil inisiyatif olarak düşünebilirsiniz. Çalışmamız kimseyi bağlamayacak ama bir yerden başlamak gerekli ;)
* 'dijital' kelimesi tdk'ya göre Türkçe bir kelime. Bunu zaten hemen herkes de kullanmakta ama aynı anlama gelen ve İngilizce kelimenin Türkçe okunuşu olmaktan öte bir karşılığı da mevcut: 'sayısal'. Tdk'ya göre o da kullanılabilir durumda. Bu konuda benim tercihim 'sayısal'dan yana olsa da arama motorlarında 'dijital' kullanıldığı için biz de 'dijital' olarak kullanmayı seçtik yani bir nevi çoğunluğa uyduk. Buna dil zenginliği demek de mümkün ama kimi zaman zenginlikten anlaşamama durumu da ortaya çıkabilir :)




